迷失与觉醒:Baizer 的奋斗与奇遇 (Baizer's Journey)
Chapter 1: The Corporate Climb (职场攀登)
When Baizer was an adolescent, he was highly adventurous. Instead of studying, he would often sneak into an abandoned adventure playground. However, his life changed when he met an accountant who taught him the value of accountancy. Now, Baizer is an ambitious young man who works in corporate administration.
当 Baizer 还是个青少年时,他极具冒险精神。他没有把心思放在学业上,而是经常偷偷溜进一个废弃的冒险乐园。然而,当他遇到一位会计,并从中领悟到会计学的价值后,他的人生迎来了转折。如今的 Baizer 已是一位极富野心的年轻人,在企业管理层任职。
One day, his adviser asked him for a favor. "Read this document, but watch out for every confusing abbreviation," she said. Baizer couldn't afford to see the abortion of this critical project. If he was absent from the meeting, it would ruin his chances of acceptance by the board. To accomplish his goals, he had to account for every penny. He was strictly accountable to the senior administrator, who handled all administrative duties with an aggressive attitude.
有一天,他的顾问请他帮一个小忙。“仔细阅读这份文件,但要当心每一个令人困惑的缩写,”她叮嘱道。Baizer 承担不起看着这个关键项目流产(夭折)的代价。如果他在会议上缺席,就会彻底毁掉他被董事会接纳的机会。为了完成自己的目标,他必须为每一分钱的去向做出解释。他严格地对高级管理者直接负责,而后者总是以一种咄咄逼人(侵略性)的态度处理所有行政事务。
Suddenly, an environmental activist caused added panic by raising a serious allegation against the company. The activist claimed that a toxic acid and a harmful additive used in the factory were triggering an allergy and even addiction among local workers. Baizer had to acknowledge that their safety protocols were not adequate. It was highly advisable to adopt a new strategy. He decided to advocate for transparency.
突然,一位环保积极分子对公司提出了一项严厉的指控,引发了加剧的恐慌。该积极分子声称,工厂使用的一种有毒酸类物质和有害添加剂正导致当地工人出现严重的过敏,甚至产生依赖上瘾的症状。Baizer 不得不承认他们的安全规范还不够完善(充足)。采用新策略是极为明智的。他决定积极提倡信息透明化。
Before the crisis meeting, Baizer took an aerobic workout to clear his mind. The serious corporate affair began soon after formality and brief handshakes. An agency representative handed out the agenda. The tension began to arise. Baizer's aide, who had rushed from the airport via an air shuttle bus after his aircraft landed, hurried down the boardroom aisle. He brought an atlas and several articles from journal publications.
在危机应对会议开始前,Baizer 进行了一次有氧锻炼来清醒头脑。这场企业内部的棘手事务在简短的握手寒暄后(走完形式后)正式切入正题。一位代理商代表分发了会议议程。紧张的气氛开始蔓延(产生)。Baizer 的助手在飞机落地后,乘坐机场巴士匆匆赶来,快步穿过会议室的过道。他带来了一本地图册和几篇期刊文章。
To resolve the issue, they needed an alliance with a strong ally. They offered an allowance for affected workers, providing medical treatments including soothing aloe vera. Baizer proposed an alteration to their business model. Given the high altitude of their next factory, even an amateur could see the ambiguous wording in their current contract. Hearing this, the board erupted in loud applause, showing great admiration for his analytical skills.
为了解决这个危机,他们需要与一个强大的盟友结成联盟。他们为受影响的工人提供了生活津贴,并提供了包含舒缓功效的芦荟在内的医疗服务。Baizer 提议对他们的商业模式进行一次改变(调整)。考虑到他们下一家工厂所处的高海拔地区,即使是业余爱好者也能看出当前合同中那些含糊不清(有歧义)的措辞。听到这番分析,董事会爆发出热烈的掌声,对他的分析能力表示出极大的钦佩。
Baizer’s background was unique. He once studied ancient history and applied mathematics, and even possessed an admission card from a prestigious admission office. He used to be an apprentice in a strict apprenticeship, which was appropriate for building his discipline. He loved looking at things from a different angle, sometimes using animation or an artistic approach to solve problems.
Baizer 的背景与众不同。他曾钻研过远古历史和应用数学,甚至还保留着一张来自某顶尖学府招生办公室的准考证。他曾在一个管理严格的学徒期项目里当过学徒,这段经历非常适用于培养他的纪律性。他喜欢从不同的角度看待事物,有时甚至会采用动画演示或艺术的方法来解决问题。
His calendar was always full. As of January, February, and March, he was working non-stop. Through April and May, he had meetings every Monday, Tuesday, and Wednesday. By June and July, he was exhausted by Thursday and Friday. He only rested on Saturday and Sunday in August and September. During October and November, leading into December, he requested his annual leave ASAP.
他的日程表总是排得满满当当。截至(从...开始计算) 一月、二月和三月,他都在埋头苦干。贯穿整个四月和五月,他每个星期一、星期二和星期三都在开会。到了六月和七月,每到星期四和星期五他就会筋疲力尽。他只有在八月和九月的星期六和星期日才能得以喘息。在十月和十一月,一直临近十二月时,他尽快向上级申请了年假以求休整。
For his vacation, he didn't want to go to the Arctic Ocean or Antarctica, nor did he want to cross the Atlantic Ocean. Instead, he visited an arid region to explore an archaeological site to study ancient archeology. He met an Arab architect who taught him about ancient architecture and an antique building that resembled an annex. While exploring an alley, Baizer twisted his ankle. He waited in an ambulance with growing anxiety. Apart from the pain, his leg felt like it was breaking apart.
去度假时,他既不想去北冰洋或南极洲,也不想横跨大西洋。相反,他前往了一个干旱的地区,探索一处考古遗址以研究古代考古学。他遇到了一位阿拉伯的建筑师,向他传授了古代建筑学的知识,并介绍了一座形似附属建筑物的古董建筑。在穿行一条小巷时,Baizer 不慎扭伤了脚踝。他在救护车里等待救援,焦虑感与日俱增。除了难以忍受的疼痛之外,他的腿痛得仿佛要断裂分离一般。
At the hospital, he needed antibiotics and acid reducers. He didn't anticipate meeting a wealthy aristocrat there, whose strange behavior managed to arouse suspicion, leading to an assault charge and an eventual arrest. The aristocrat was wearing an apron and carrying an appliance that looked like an air pump.
在医院里,他需要服用抗生素和抑酸药(酸)。他完全没有预料到会在那里遇见一位富有的贵族,此人诡异的举止引起了警方的怀疑,导致他面临袭击指控并最终被逮捕。这位贵族当时正穿着一件围裙,手里拿着一个看起来像打气筒一样的器具。
Baizer took an aspirin to calm down. He looked at the ascending sales charts on his phone. His main aspiration was to protect the company's core asset. He had to assert his dominance in the industry association, which was dealing with an assortment of problems, including the impacts of atmospheric warming. He made the assumption that he must assume the responsibility and assure the public of their safety. He consulted his attorney, a former athlete with an athletic build, who was very attentive. They met in a quiet attic, far from the amusement park and the attraction zone. They discussed the needs of children with autism and designed autistic-friendly spaces, avoiding loud auditory triggers like those found in a cinema auditorium or during a loud audition. Finally, they drove away in a sleek automotive vehicle, hoping for a better future.
Baizer 吃了一片阿司匹林让自己冷静下来。他看着手机上不断上升的销售图表。他的主要抱负(渴望)是保护公司的核心资产。他必须在应对各类(混合物)问题——包括气候变暖带来的影响——的行业协会中,确立(断言)自己的主导地位。他做出了一个假设:他必须承担起这份责任并向公众保证安全。他咨询了自己的律师,一位拥有运动型健硕体格的前运动员,这人做事非常留心谨慎。他们在一个安静的阁楼里秘密会面,远离了喧嚣的游乐场和旅游景区。他们讨论了自闭症儿童的特殊需求,并设计了对自闭症群体友好的环境空间,避免了像电影院礼堂或嘈杂的试镜现场那样的强烈听觉刺激。最后,他们驾驶着一辆造型流畅的汽车驶离,期盼着能迎来一个更好的未来。
Chapter 2: The Wilderness and the Deal (荒野与交易)
Baizer valued his autonomy and practiced the avoidance of strict control. However, his next business trip started with an awful flight. He was stuck in the back row, eating a cold bacon sandwich, worrying about bacteria. To relax his cardiovascular system, he usually played badminton, but today he just read a book about how to bake pastries in a French bakery.
Baizer 非常看重自己的自主权(自治),并尽量避免严格的控制管理。然而,他的下一次出差却以一次糟糕透顶(可怕的)的飞行开局。他被困在狭窄的后排座位上,啃着冰冷的培根三明治,心里还担忧着细菌滋生的问题。为了放松他的心血管系统,他平时通常会打打羽毛球,但今天他只能无奈地阅读一本关于如何在法国面包店里烘烤糕点的书。
Next to him sat a bald man watching a ballet performance on his tablet. The screen showed dancers holding a red balloon in a grand ballroom. Suddenly, turbulence hit. The man grabbed his bandage kit, fearing the worst. Baizer just focused on his upcoming banquet. He had packed a barbecue set, though he barely had time to use it.
坐在他旁边的是一个光头男人,正盯着平板电脑看芭蕾舞表演。屏幕上显示着舞者们在一个富丽堂皇的舞厅里举着一个红色的气球。突然,飞机遭遇了强气流。那个男人一把抓起他的急救绷带包,做好了最坏的打算。Baizer 则努力把注意力集中在即将举行的宴会上。他行李里塞了一个烧烤架,尽管他**几乎没有(仅仅)**时间能用得上它。
His destination was a rural town. He drove past an old barn and a wooden barrel sitting on a stretch of barren land next to a barren mine. A physical barrier blocked the road leading down to a Basement. He carried a basket while watching local kids play basketball. After a warm bath, he looked out over the bay. He wanted his new office to be situated in a prime location with a stunning beach front view. A distant lighthouse acted as a beacon.
他的目的地是一个偏远的乡村小镇。他开车驶过一个旧谷仓和一个废弃的木桶,它们散落在一座废弃矿场旁的一片贫瘠荒地上。一道物理屏障挡住了通往地下室的道路。他提着一个篮子,驻足观看当地的孩子们打篮球。洗了个热水澡后,他凭窗眺望海湾。他希望他的新办公室能坐落在黄金地段,拥有极佳的沙滩海景。远处的一座灯塔正发挥着信号灯标的作用。
Baizer met an old man with a long white beard who was listening to the rhythmic beats of the ocean. The man was washing his bed linen outside his tiny bedsit and eating beetroot. A stray dog approached to beg for food just as a church bell rang. Baizer tightened his leather belt, sat on a wooden bench, and watched the river bend beneath the bridge. He sipped a warm beverage and tried to remove any bias from his mind while reading his pocket Bible.
Baizer 遇到了一位留着白色长胡须的老人,他正静静聆听着海洋富有节奏的拍打声(跳动)。这位老人正在他狭小的单间公寓外清洗床单,并吃着甜菜根。一只流浪狗凑上前去乞讨食物,就在这时,教堂的钟声敲响了。Baizer 勒紧了皮带,坐在一张木制长椅上,看着河流在桥下方****蜿蜒弯曲。他抿了一口温热的饮料,试图在阅读袖珍圣经时摒弃脑海中的任何偏见。
Baizer needed to submit a bid for a new real estate project. He locked his bicycle at a bike rack and used a strap to bind his documents. He chewed on a dry biscuit. Passing by a local bishop, he was suddenly startled when a stray dog tried to bite him. It was a bitter cold day, so he wore his black raincoat. In a pond nearby, a graceful black swan glided past a woman dressed in black velvet. On the ground, he spotted a sharp blade. He felt his meals recently were too bland, so he wrapped himself in a thick blanket and tried to sleep.
Baizer 需要为一个新的房地产项目提交一份竞标出价。他将自行车锁在自行车架上,并用一根绑带将文件牢牢捆绑好。他心不在焉地嚼着一块干巴巴的饼干。路过当地一位主教时,他突然被一只试图咬他的流浪狗吓了一跳。那是极其寒冷(苦寒)的一天,所以他披上了他的黑色雨衣。在附近的一个池塘里,一只优雅的黑天鹅从一位身着黑天鹅绒的女士身旁滑过。在地上,他发现了一片锋利的刀片。他觉得最近的饮食太清淡乏味了,于是把自己紧紧裹在一床厚厚的毯子里,试图入睡。
Suddenly, a loud blast echoed through the valley, nearly making him go blind with dust. A blond woman wearing a silk blouse felt the wind blow against her blue sweater. She had been playing a board game with a boarder from the nearby boarding school. The school’s main boiler had exploded, reminding the locals of a historical bombing. Despite the tragedy, the community formed a strong bond.
突然,一声巨大的爆炸巨响在山谷中回荡,扬起的尘土几乎让他双目失盲。一位穿着丝绸女式衬衫的金发女士感觉到疾风吹打在她的蓝色毛衣上。她当时正和附近寄宿学校的一名寄宿生玩着桌面游戏。学校的主锅炉发生了爆炸,这让当地人回想起了历史上的一场空袭轰炸。尽管遭遇了悲剧,但社区居民之间却因此建立起了牢固的情感纽带。
Baizer's company offered a bonus to their book keeper, who efficiently managed the book reservation system, organizing every booking form and informational booklet during the recent economic boom. Baizer took a walk through the botanic garden (also known as the botanical garden) so the noise wouldn't bother him. He knew there was bound to be peace beyond the town boundary.
Baizer 的公司向他们的簿记员发放了丰厚的奖金,因为他在近期的经济繁荣期高效地管理着图书预订系统,有条不紊地整理了每一份预订表格和信息小册子。Baizer 在植物园(又称植物学花园)里散步,好让外界的喧嚣不再打扰他。他深知,在城镇的边界之外必然会有一片宁静之地。
He passed a bowling alley, ate a bowl of soup, and stood by the cinema box office. The movie poster featured a famous clothing brand. The hero was brave, fighting a breach of contract lawsuit just to break even. The lead actress clutched her breast in a breathtaking performance.
他路过一家保龄球馆(球道),喝了一碗热汤,然后伫立在电影院的售票处旁。电影海报上印着一个著名的服装品牌(商标)。男主角非常勇敢,为了实现收支相抵而奋力打一场违约官司。女主角在一段令人惊叹的表演中紧紧捂住自己的胸口。
The cinema was built with red brick and decorated with bright fabric. It was a brilliant design supported by the British Council. Baizer picked up a brochure that told a local legend about a broken axe. He met his brother-in-law there and gave him a buck to buy coffee during their budget trip. They ate at a massive buffet.
这家电影院是用红砖砌成的,并用明亮的织物进行装饰。这是一项由英国使馆文化处赞助的杰出灿烂的设计。Baizer 拿起一本宣传小册子,上面讲述了一个关于一把断斧(损坏的斧子)的当地传说。他在那里碰见了姐夫,并在他们这趟经济型旅行中递给他一美元(美钞)去买咖啡。他们在一家超大的自助餐厅享用了大餐。
Later, they found a rusty bullet near a sign detailing historical facts, each marked with a bullet point on a bulletin board. Baizer bought a bunch of flowers for a friend who lived in a small bungalow. Her family felt the financial burden and was eating a simple burger when they discovered a burglar had broken in. The thief had left stolen goods buried in the yard. They had to burn some trash and bury the ashes to clean up.
后来,他们在一块详细记录历史事实的标牌附近发现了一颗生锈的子弹,这些事实在布告栏上都用列表要点一一标出。Baizer 为一位住在一座小平房里的朋友买了一束鲜花。当他们发现有夜盗闯入时,他们正吃着简单的汉堡,深感经济负担的沉重。小偷把赃物埋藏在院子里。为了清理现场,他们不得不焚烧一些垃圾并掩埋了灰烬。
Baizer used his bus pass to head back. The news reported a massive bush fire. A delicate butterfly landed on his window before he hailed a cab to a mountain cabin. He noticed a thick cable operating the scenic cable car. The cabin had no cable television, only a potted cactus.
Baizer 用他的公交月票乘车返回。新闻报道了一场大规模的丛林大火。一只娇美的蝴蝶停落在他车窗上,随后他叫了一辆出租车前往山间木屋。他注意到一根粗壮的电缆正牵引着观光缆车。木屋里没有有线电视,只有一盆盆栽仙人掌。
He remembered his university days in the cafeteria, filling out a call slip and admiring the librarian's calligraphy. He set up a calling diversion to avoid a heavy calling fee. He obsessively counted every calorie and his daily calories burned. He once rode a camel at a desert camp during an environmental campaign, sleeping at a rugged campsite.
他不禁回想起大学时代在自助餐厅的日子,那时他填写着索书单,暗自欣赏着图书管理员优美的书法。他办理了呼叫转移以避免产生高昂的电话费。他像强迫症一样计算着摄入的每一卡路里以及每天消耗的卡路里。在一次环保宣传活动(运动)中,他曾在一个沙漠营地骑着骆驼,并在一个条件艰苦的露营地露宿。
Back on campus, he once visited the campus clinic due to rising campus crime. A Canadian friend had fallen into the canals and was later diagnosed with cancer. Despite this, the friend remained a strong candidate for a scholarship, always sharing candy and making dark jokes about being eaten by a cannibal while riding a canoe. They often ate in the canteen.
回到校园话题,由于不断上升的校园犯罪率,他曾去过校医院。一位加拿大朋友掉进了运河里,后来被诊断出患有癌症。尽管如此,这位朋友依然是奖学金的有力候选人,他总是给大家分发糖果,还爱开玩笑说自己划独木舟时差点被食人族吃掉。他们以前经常在教工食堂共进午餐。
Baizer was a capable leader who understood capitalism. He took a vitamin capsule daily. When his car tyre went flat, he worried about carbon dioxide and the ethics of carbon mining. He temporarily fixed the leak with stiff cardboard. The local caretaker, skilled in carpentry, helped him move a heavy carpet case and a beautiful Persian carpet.
Baizer 是一位干练的领导者,深谙资本主义的运作法则。他每天坚持服用一粒维生素胶囊。当他的汽车轮胎漏气时,他甚至会担忧起二氧化碳排放和碳矿开采的伦理问题。他用硬纸板暂时堵住了漏气口。当地一位精通木工活的看护人帮他搬动了一个沉重的地毯箱和一条华丽的波斯地毯。
Baizer's company acted as a carrier for a popular cartoon studio. He pushed a cart to the cashier, buying cassette recorders for the production cast. He preferred casual environments and casual wear. To cater to the team, they built a new catering facility staffed by excellent catering staff.
Baizer 的公司充当了一家知名卡通动画工作室的承运商。他推着运货手推车走到收银员跟前,为制作组的演员阵容购买了盒式录音机。他更偏爱随性休闲的环境和休闲服饰。为了迎合团队的需求,他们新建了一处餐饮设施,并配备了极其出色的餐饮服务人员。
The town featured a grand cathedral attended by Catholic locals, surrounded by fields of cattle. Inside, the ceiling was made of painted cement. Walking down Central Avenue, he admired local ceramics and bought healthy cereals. A local ceremony was held in the council chamber to honor the regional chess champion after a fierce championship. The university chancellor spoke about the characteristic traits that characterize success.
这座小镇拥有一座宏伟的大教堂,当地的天主教徒常去那里做礼拜,周围环绕着成群的牛吃草的牧场。教堂内部,天花板是由彩绘的水泥制成的。漫步在中央大街上,他欣赏着当地的陶瓷制品,并买了一些健康的谷类食品。在经过一场激烈的锦标赛后,理事会会议厅举行了一场隆重的典礼,以表彰该地区的国际象棋冠军。大学校长在会上发表演讲,探讨了那些标志着(具有...特征)成功的核心特征。
They burned charcoal for warmth. A charitable organisation focused on charity built a charity hospital nearby, which also taught locals about cheese production led by a famous chef. A dangerous chemical leak once required the town chemist from the local chemist's shop to test samples in the chemistry lab.
他们燃烧木炭来取暖。附近一家专注于慈善事业的慈善机构建立了一所慈善医院,该医院还在一位名厨的带领下,向当地人传授奶酪制作的技艺。一次危险的化学泄漏事件曾迫使当地药店的镇药剂师亲自在化学实验室里检测样本。
Baizer visited the chess club, but left early due to a mild chest infection. He chewed some chewing gum and watched a chick hatch. As the chief supervisor of a child-minding initiative, he rubbed his chin thoughtfully while eating a potato chip. He monitored his cholesterol. Being a Christian, he loved Christmas on Church Road.
Baizer 去了趟象棋俱乐部,但因轻微的胸部感染而提前离开。他嚼着口香糖,观察一只小鸡破壳而出。作为一项儿童看护倡议的首席(主要的)主管,他一边吃着炸薯片,一边若有所思地摩挲着下巴。他时刻监测着自己的胆固醇水平。作为一名基督徒,他非常喜欢在教堂路欢度圣诞节。
He read a circular about improving traffic circulation near the library's circulation desk. Due to an unexpected circumstance, a circus performance was canceled. He had to cite the reasons for the city's expansion, which affected the civilian population and local civilization. Many decided to claim compensation.
他阅读了一份分发通知(圆形的传单),内容是关于改善图书馆借书台附近的交通循环流线。由于一个突发的情况,一场马戏团表演被迫取消。他不得不列举(引用)导致城市扩张的原因,这场扩张影响了平民人口和当地的文明风貌。许多人决定索要赔偿。
The class representative organized a new classification system during a classroom tour, emphasizing cleanliness and the cleansing properties of new soaps. The clerical staff worked near a steep cliff. The local clinic conducted clinical trials. Baizer left his coat in the cloakroom and checked his clock watch, admiring its intricate clockwork. The building had closed circuit TV, a closed reserve area, and a closed shelf for rare books next to a wooden closet.
在一次班级参观(参观教室)中,课代表组织了一套新的分类系统,重点强调了清洁卫生以及新型肥皂的清洁功效。文书行政人员在一处陡峭的悬崖附近办公。当地的诊所开展了临床试验。Baizer 将外套存放在衣帽间,看了看他的怀表(报时表),欣赏着其内部精密的机械发条。这栋大楼配备了闭路电视,有一个非外借书库,并且在一个木制壁橱旁还设有一个专门存放珍本书籍的闭架书库。
The region was famous for clothes manufacturing. Baizer found a clue near a cluster of coal mines indicating a corrupt coalition. The rocks had a coarse texture. Driving along the coast on the coastal roads, he realized the cognitive importance of Coherence and Cohesion in writing business reports. He drank a cola.
该地区以服装制造而闻名。Baizer 在一群****煤矿附近发现了一条线索,种种迹象指向一个腐败的利益同盟(结合体)。那里的岩石表面有着粗糙的质地。驱车行驶在海边的沿海公路上,他深刻意识到了在撰写商业报告时,逻辑的连贯与衔接在认知层面有多么重要。他悠闲地喝了一罐可乐。
His team needed strong collaboration and a collaborative spirit, or the project would collapse. They built a collection tank for rainwater, a collective effort featured in a college close-up magazine focusing on vocabulary collocation. It reminded him of colonial history and the struggles of an early colony.
他的团队需要强有力的协作和协同合作的精神,否则整个项目就会崩塌。他们建造了一个雨水收集罐,这项集体的成果被刊登在一本侧重于词汇搭配的学院特写杂志上。这让他不禁回想起殖民时期的历史,以及早期殖民地的艰苦奋斗。
To combat stress, a pocketknife can come in handy. The commander of the local commerce board approved a commercial commission run by a special committee. They planned a common residence block using common sense. Baizer and his companion enjoyed great companionship while checking the company intranet. By comparison, he made sure their new software was completely compatible. They agreed to compensate any team member who had to compete with a rival competitor.
为了对抗压力,随身带把小折刀有时能派上用场。当地商业局的主管(指挥官)批准了一项由特别委员会运作的商业****佣金计划。他们凭借常识规划了一个普通住宅区。Baizer 和他的同伴在浏览公司内网时,享受着彼此间深厚的友谊。经过对比,他确保他们的新软件是完全兼容的。他们一致同意,要对任何被迫与竞争对手****展开竞争的团队成员进行补偿。
The contract was complicated, but they had to comply with it. Baizer had to compose a composition detailing a new chemical compound and its compounding effects. They reached a compromise on a compulsory course for making workers computer literate.
合同十分繁杂,但他们必须遵守。Baizer 不得不撰写一篇长文(作文),详细阐述一种新型化学化合物及其混合叠加效应。他们就设立一门使工人具备电脑素养的必修课程达成了妥协。
The conception of this plan required a major concession. To conclude the construction phase, they used durable concrete materials. They had to conduct themselves professionally. A train conductor handed him a conference report. Baizer had to confess his fears and confront the confusion surrounding the congressional hearings. He barely made his connecting flight.
这个计划的初步构想(概念)需要各方做出重大的让步。为了结束(收尾)建造阶段,他们使用了耐用的混凝土材料。他们必须在行为操守(执行)上保持专业。一位列车乘务员(售票员)递给他一份会议报告。Baizer 不得不坦白自己的担忧,并直面有关国会听证会的种种混乱与谜团。他卡着点勉强赶上了他的联程航班。
He felt like a conqueror after a successful conquest. He remained conscious of his actions, his consciousness clear. They reached a consensus and gave their consent, understanding the severe consequence. They supported wildlife conservation and held conservative views on spending, saving a considerable amount. After careful consideration, he decided the plan would consist of consistent efforts toward consolidation, keeping the storage at a constant temperature. These elements constitute their constitutional rights. He decided to consult a senior consultant. He adjusted his contact lenses and reviewed the report on a dangerous contaminant causing widespread contamination. In contemporary times, companies must contend across every continent with solid contingency plans.
在取得一次成功的攻克(征服)后,他感觉自己宛如一位征服者。他时刻对自己的行为保持清醒认知(有意识的),他的意识如明镜般澄澈。他们达成了共识并给予了同意,深知此举的严重后果。他们大力支持野生动物保护(保护区),在开支上秉持保守的理念,从而节省下了一笔相当可观的资金。经过深思熟虑的考量,他决定该计划将包含(由…组成)一系列旨在巩固成果的持续一致的举措,并将仓储设施维持在恒温状态。这些基本要素构成了他们不可剥夺的宪法权利。他决定请教一位资深顾问。他扶了扶隐形眼镜,仔细审查了一份关于某种危险污染物导致大面积污染的报告。在当今时代,企业必须手握扎实的应急预案,才能在各个大洲与对手抗衡竞争。
Chapter 3: Navigating Crises (危机与对策)
The corporate battles were continuous. No one dared to contradict Baizer, though the stark contrast between his ideas and the old management was highly controversial. This controversy reached its peak at the annual convention. Instead of a conventional speech, Baizer spoke about a recent conviction of a rival CEO, trying to convince the board that honesty was the best policy.
职场上的明争暗斗是持续不断的。没人敢公然反驳 Baizer,尽管他的理念与旧有管理层之间形成了鲜明的对比,且极具争议性。这场争议在年度大会上达到了白热化。Baizer 打破常规,没有发表传统的套话演讲,而是谈起了一位竞争对手 CEO 最近被定罪的案例,试图说服董事会:诚实才是最高明的策略。
To relax, Baizer took up cookery. He learned that if ingredients don't cooperate, the meal fails. The same applied to the cooperation process in business. True cooperation requires a cooperative team to cope with stress. He once sponsored a project to protect a coral reef using a corporate loan obtained for his corporation.
为了排解压力,Baizer 开始钻研烹饪术。他领悟到,如果各种食材不能完美配合(合作),这顿饭就毁了。同样的道理也适用于商业中的合作流程。真正的精诚合作需要一支极具合作精神的团队来共同应对压力。他曾利用为自己公司争取到的一笔企业贷款,赞助了一个珊瑚礁保护项目。
A scandal broke when a corpse was found near their factory. The police found a correlation between the victim and leaked correspondence. A brave correspondent cornered Baizer in a dark corridor, accusing the company of being corrupt. The victim was involved in selling fake cosmetics, a costly mistake.
一起丑闻突然爆发——在他们工厂附近发现了一具尸体。警方在受害者与泄露的往来信件之间发现了关联。一位勇敢的新闻记者在昏暗的走廊里将 Baizer 堵住,厉声指控这家公司腐败黑心。受害者此前卷入了一起售卖假冒化妆品的案件,这无疑是一个代价高昂的错误。
To boost morale, the company threw a costume party. Baizer slept on a small cot in a rustic cottage made of stone and cotton tapestries. He relaxed on a couch, sipping a cough mixture for his throat. He sought counsel through professional counseling with a trusted counselor.
为了重振士气,公司举办了一场化装舞会。Baizer 在一个用石头和棉纺壁毯装饰的质朴村舍里,睡在一张轻便小床上休假。他惬意地躺在长沙发上放松,时不时抿一口止咳糖浆(药)润润嗓子。他通过一位值得信赖的心理顾问进行了专业的心理疏导(咨询),寻求了中肯的建议。
At the store counter in the neighboring county, he met his old course director. They sat in a sunny courtyard. His cousin pointed out the bold coverage-lettering in the newspaper. They enjoyed a covered picnic. Baizer realized he couldn't be a coward. He booked a cowboy show ride to clear his head. In his cozy room, he noticed a crack in the wall. He attended a craft fair to avoid cramming his schedule. He ate a cranberry tart with heavy cream. He felt like a new creature resting by a gentle creek.
在相邻县的一家商店柜台旁,他偶遇了昔日的课程主任。他们坐在阳光明媚的庭院里叙旧。他的表兄弟指着报纸上醒目的新闻报道大字标题让他看。他们在一处有顶棚的野餐区享受了一顿美餐。Baizer 意识到自己绝不能做一个懦夫。他预订了一场牛仔表演骑乘之旅来清空大脑。在舒适温馨的房间里,他留意到墙上有一道裂纹。他去逛了一个手工艺品集市,避免将行程塞得太满(填鸭式)。他品尝了一块涂满厚重奶油的蔓越莓挞。在潺潺的小溪旁休憩时,他感觉自己仿佛成了一个重获新生的生灵。
The film crew arrived to shoot a documentary about a famous criminal. The ongoing crisis forced the city to strictly enforce safety criteria. Like a lurking crocodile, danger was everywhere. Baizer took a relaxing Cruise to sample exotic cuisine and learn about the cultivation of rare plants.
电影纪录片的剧组人员(全体船员)抵达了现场,准备拍摄一部关于某知名罪犯的片子。持续发酵的危机迫使这座城市严格执行各项安全准则(标准)。危险就像一条潜伏的鳄鱼,无处不在。Baizer 乘坐一艘休闲游轮出海,品尝异国佳肴,并深入了解了稀有植物的培育知识。
He opened the wooden cupboard and decided to curb his appetite. He was curious about a woman with curly hair exchanging foreign currency. She was studying a complex curriculum. She drew the curtain, revealing a beautiful curve in the road. She sat on a silk cushion examining a cut and polished gemstone. She arranged the silver cutlery next to fresh dairy products.
他打开木制橱柜,决定克制一下自己的食欲。他对一位留着卷发、正在兑换外汇货币的女士感到颇为好奇。她当时正在研读一份复杂的课程大纲。她拉开窗帘,让一条优美的道路曲线映入眼帘。她坐在丝绸软垫上,仔细端详着一颗经过切割打磨的宝石。她将银制餐具整齐地摆放在新鲜的乳制品旁边。
The basement was damp, but perfect for secret dance classes. A woman wearing a dark blue veil and dark trousers emerged from the darkness. She checked the date of expiry on a package and handed over a library date slip. She ran a secret dating agency. A young day pupil accidentally discovered a deadly poison hidden by an illegal dealer. The boy, who suffered from decayed teeth, ran to the upper deck where a broken decoration balloon lay.
地下室虽然潮湿,但用来举办秘密的舞蹈班却再合适不过。一位戴着深蓝色面纱、身穿深色长裤的女士从黑暗中现身。她核对了一下包裹上的过期日期(有效期),然后递交了一张图书馆的日期签条。她其实在暗中经营着一家地下婚介所。一名年轻的走读生意外发现了一个非法毒贩(商人)藏匿的致命毒药。这个饱受蛀牙折磨的男孩惊慌失措地跑到了上层甲板,那里正散落着一只破掉的装饰气球。
Baizer decided to dedicate his life to justice. His dedication was unmatched. After a tax deduction, he bought a deep fried snack and watched a wild deer in the forest. In court, he had to defend the innocent defendant. The company faced a huge budget deficit. The stress caused him to dehydrate quickly. As a union delegate, he walked up to the delivery desk to hand over a crucial delivery note. He believed in true democracy, and whether one was a Democrat or not, the system had to remain democratic.
Baizer 下定决心要将自己的一生奉献给正义事业。他的专注与奉献是无人能及的。在办理完一次税务扣除后,他买了一份油炸小吃,并在森林里静静观察一只野生的鹿。在法庭上,他必须为无辜的被告人进行辩护。公司当时正面临着巨额的预算赤字。巨大的压力让他迅速脱水。作为一名工会代表,他大步走到递送台(借书台)前,递交了一份至关重要的送货单。他笃信真正的民主国家(民主体制),而且无论一个人是否是民主党人,整个社会制度都必须保持民主化。
He walked through a dense fog, feeling a toothache that required a dentist. He knew his friends were dependable and he was not entirely dependent on others. The media began to depict the old, deprecated laws as the root cause of the town's economic depression. Staring into the depth of the night sky, Baizer smiled. His trusted deputy stood beside him, ready for the next challenge.
他穿行在浓密的大雾中,感到一阵牙痛,急需找个牙医看看。他知道他的朋友们都是靠得住的,他也并非完全依赖于他人。媒体开始将那些陈旧的、已遭废弃的法规描绘为导致该镇经济大萧条(抑郁)的罪魁祸首。凝视着夜空的深邃(深度),Baizer 露出了释然的微笑。他那值得信赖的副手并肩站在他身旁,已经准备好迎接下一个挑战。